Sindhi Bible Translation

An important part of Mark Naylor’s ongoing responsibilities has been Bible translation into the Sindhi language of Pakistan. Fellowship International Ministries has two special projects dedicated to raising funds for the translation (Sindhi Scripture Translation Special Project) and publication (Sindhi Scripture Production) of scripture for the Sindhi people. Donations can be sent to:

Fellowship International Ministries PO Box 457 Guelph, ON N1H 6K9 Canada

If you would like to sign up for regular updates and prayer requests for the translation work as well as other ministry in the Sindh, please send an email via the form below.


The Sindhi people have a history stretching back before the time of Christ. They are part of the Indus valley civilization located in the southeast province of Pakistan called Sindh.  Before the coming of Islam the greatest religious influences were Buddhism and Brahministic Hinduism.  In 711 AD the Sindh was conquered by Syrian Arabs led by Muhammad bin Qasim from which time Islam has had been dominant.  During the 14th century a number of people influenced by Sufism came to the Sindh and had an ongoing impact shaping the religious and philosophical outlook of the Sindhi people.  Today the heroes of the Sindh are Sufi poets and mystics, notably Shah Abdul Latif.

During partition in 1947, when Pakistan became a separate country, most of the Hindu Sindhis left their homes in fear of their lives. Now many of these refugees are successful business owners scattered throughout the world. The Sindhis remaining in Pakistan, numbering about 20 million, are primarily Muslim; between two and three hundred are followers of Jesus Christ.

Sindhi Muslims are a people who claim a great respect for God and his laws and as a result many people are open to study God’s word and to discuss the beliefs of Christianity. Their high regard for the Bible makes it essential to provide a clear and understandable translation that will allow those with a hunger for spiritual truth to discover the message that God has for the world.


(brief history)

The complete Bible was first published in the Sindhi language in 1954 (1: Brown, Pauline. Jars of Clay. South Hadley: Doorlight Publications. 2006. p. 268). Due to changes in the Sindhi language over the years, the high level of Sindhi used in the original translation and the formal translation style used, it was decided by the Pakistan Bible Society to provide a new common language translation. The goal of this meaning based translation was to make God’s word accessible to any Sindhi with a sixth grade education. Hu Addleton began the translation of the New Testament in 1972 and, with the help of Ralph Brown and a team of Sindhi translators and reviewers, the common language Sindhi New Testament was completed and published in 1985. (2: ibid, p. 270) In 1989 Charles Noble initiated the common language translation of the Old Testament in Sindhi for the Pakistan Bible Society. Mark Naylor was invited to join the team of Sindhi translators and exegetes to check the Sindhi manuscripts for accuracy and four years later assumed the supervision of the project when the Nobles were unable to return to Pakistan. Eighteen years later, in December 2007, the translation was completed and the Old Testament was published in 2009 as a companion volume to the previously published New Testament.  A celebration of the printing of the Old Testament was held in Shikarpur in November 2009.

These Sindhi versions use an Arabic script revised according to common usage in Pakistan.

The following Sindhi Bible versions are available on Android devices through the Kalaam i muqaddas app:

  • MSB Muslim Sindhi Bible. Common language 2021 NT version and 2007 OT version.
  • HSB Hindu Sindhi New Testament (2021)
  • MSN Muslim Sindhi Bible. Common language 1985 NT version and 2007 OT version. This includes an audio dramatized version of the New Testament synchronized with each verse.
  • SBO Muslim Sindhi Bible. 1964 version.


Two Bible Translation projects are currently underway:

Hindu Sindhi New Testament. The exegetical checking began in December 2007 is scheduled for completion in the fall of 2021. This translation parallels the Muslim Sindhi 2021 version, but with Hindu Sindhi terminology. The preparation of this translation was done together with the revision of the Muslim Sindhi 1985 version.

A study version of the Muslim Sindhi New Testament (2021 version) is being prepared to be made available in 2022.


Contact Mark Naylor

First Name
Last Name
Email Address
Phone # (no spaces or dashes)
Enter your question or comment here
Type the letters you see in the box
Type the letters you see in the box

2 thoughts on “Sindhi Bible Translation

  1. t

    It is more linguistically correct to call the differences nastaliq script and devanagari script instead of muslim sindhi and hindu sindhi. Although it is true that there is an influence of religion and now region to what script is generally used, the scripts in and of themselves are not religious, just as english/roman text is not called Pagan English. There are hindu sindhis remaining in pakistan who have learned nastaliq in school and use that as their primarily script choice and many don’t know even know devanagari.

    1. Mark Post author

      Thanks for your comment “t”
      You are correct that Sindhi in a Muslim context uses a modified nastaliq script, while in a Hindu context devanagari script is preferred. However, the use of “Muslim Sindhi” (MS) and “Hindu Sindhi” (HS) is actually a short form describing the way the translation of Scripture in Sindhi is being shaped for two distinct audiences. Both versions use the modified Nastaliq script. However, religious terminology is adapted for each audience. For example, God in MS is “Khuda” while in HS is “Eshvar,” Holy Spirit in MS is “pak rooh” while in HS is “pavitr atma”


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *