During my last visit to Pakistan for Bible translation I was rechecking the Psalms with our main translator, GMA. A verse that warranted a correction in the translation was Psalm 135:5 that read in part, “I know that God is great.” GMA commented that this was "weak" because a statement of knowledge or information may not have significance for the writer. Because it is presented as an objective observation, it is free of subjective interest and therefore communicates some level of ambivalence on the part of the author. Because this is not the intended impact of the verse, we changed the translation to "I have faith that God is great." In Sindhi this communicates conviction, commitment and belief on the part of the author and is thus "strong." In considering the implications of the change, I was struck by the contrast between modernist western thinking and this Sindhi perspective. For the Sindhi, it is a person’s subjective commitments and the impact in her / his life that is important and provides the foundation for life’s meaning. Objective observance of facts is simply one aspect of what we do and it doesn’t touch the core of our being. Because the writer of the Psalm was bringing out his personal relationship to the truth of God’s greatness, a translation in the Sindhi context necessitates a communication of that subjective significance in order to provide the full force of the statement. To simply state it as a fact without the personal element (such as in CEV:"God is great") is to miss the impact on the author. In the west, with its rationalistic fascination with “facts,” the thinking is very different. The objective sounding "I know" implies certainty, an expression of confidence in something true outside of ourselves upon which we can ground our faith. To translate this verse as "I have faith" in a modernist context is to weaken it significantly, reducing it to a mere subjective experience that may or may not correlate with the reality "out there." So do we believe or do we know? Sometimes it depends on the context.